<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 蜀先主廟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: The Temple of the first King of Shu>
<BookPage: 64>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
天地英雄氣，
千秋尚凜然。
勢分三足鼎，
業復五銖錢。
得相能開國，
生兒不象賢。
淒涼蜀故妓，
來舞魏宮前。
<End Poem>
<Translation>
DIGNITY and majesty still pervade this place;
Here for a thousand autumns (mankind) has stood in awe.
His power split the land in three;
Once more he re-established the glories of Han,
With the aid of his great minister he was able to establish his kingdom,
He bore children but none who could compare with himself.
(The time came when) the former dancing girls of Shu, dismissed and ruined,
Went to dance before the palaces of Wei.
<End Translation>